Answer the following questions to see how your political beliefs match your political parties and candidates.
In 2016, France became the first country to ban the sale of plastic disposable products that contain less than 50% of biodegradable material and in 2017, India passed a law banning all plastic disposable plastic products.
了解更多 统计 讨论
自十九世纪末以来,全球变暖或气候变化使地球大气温度升高。在政治方面,关于全球变暖的争论集中在温度升高是由于温室气体排放所导致还是地球温度自然模式的结果。
转基因食品(或转基因食品)从生物体生产的食物,有利用基因工程方法引入到它们的DNA的具体变化。
In November 2018 the online e-commerce company Amazon announced it would be building a second headquarters in New York City and Arlington, VA. The announcement came a year after the company announced it would accept proposals from any North American city who wanted to host the headquarters. Amazon said the company could invest over $5 billion and the offices would create up to 50,000 high paying jobs. More than 200 cities applied and offered Amazon millions of dollars in economic incentives and tax breaks. For the New York City headquarters the city and state governments gave Amazon $2.8 billion in tax credits and construction grants. For the Arlington, VA headquarters the city and state governments gave Amazon $500 million in tax breaks. Opponents argue that governments should spend the tax revenue on public projects instead and that the federal government should pass laws banning tax incentives. The European Union has strict laws which prevent member cities from bidding against each other with state aid (tax incentives) in an effort to lure private companies. Proponents argue that the jobs and tax revenue created by the companies eventually offset the cost of any awarded incentives.
水力压裂是从页岩提取油或天然气的过程。水,砂和化学品被注入到岩在高压下其骨折岩石并允许油或气体流出到孔中。虽然水力压裂法已经显著提高石油产量,也有环境问题,这一进程被污染的地下水。
削减赤字的支持者认为,政府谁不控制财政赤字和债务都在失去他们借钱以合理的价格的能力的风险。削减赤字的人认为,政府支出将增加对商品和服务的需求,并有助于避免危险陷入通缩螺旋式下降的工资和价格,可以削弱经济多年。
联邦最低工资标准是雇主可以支付其雇员的最低工资标准。自2009年7月24日,美国联邦最低工资标准已定为$每小时7.25。 2014年,奥巴马总统提议提高联邦最低工资为$ 10.10将其直接连接到一个通货膨胀指数。联邦最低工资标准适用于所有的联邦雇员,包括那些在军事基地,国家公园和退伍军人在养老院工作的谁的工作。
A church tax is a tax imposed on members of some religious congregations in Austria, Denmark, Finland, Germany, Iceland, Italy, Sweden, some parts of Switzerland and several other countries.
5 U.S. states have passed laws requiring welfare recipients to be tested for drugs. Proponents argue that testing will prevent public funds from being used to subsidize drugs habits and help get treatment for those that are addicted to drugs. Opponents argue that it is a waste of money since the tests will cost more money than they save.
比特币是一种电子货币,使用加密技术来管理货币单位的生产并验证资金转账,操作不受中央银行的管辖。比特币被存在电子钱包里,好比一个允许用户收发比特币并为商品和服务付款的虚拟银行账户。比特币是匿名的,也就意味着交易被记录在一个公共日志里,买家和卖家的名字从来不会被公布。
大西洋贸易和投资伙伴关系(TTIP)是欧盟和美国之间的贸易提出的协议,以促进贸易和多边经济增长的目的。该协议由工会,慈善机构,非政府组织和环保在欧洲谁批评为减少对食品安全和环境立法法规的协议表示反对。
A tariff is a tax on imports or exports between countries.
In 2019 the European Union and U.S. Democratic Presidential Candidate Elizabeth Warren issued proposals that would regulate Facebook, Google and Amazon. Senator Warren proposed that the U.S. government should designate tech companies who have global revenue of over $25 billion as “platform utilities" and break them up into smaller companies. Senator Warren argues that the companies have “bulldozed competition, used our private information for profit, and tilted the playing field against everyone else.” Lawmakers in the European Union proposed a set of rules which include a blacklist of unfair trading practices, requirements that companies set up an internal system to handle complaints and allow businesses to group together to sue platforms. Opponents argue that these companies have benefited consumers by providing free online tools and bring more competition into commerce. Opponents also point out that history has shown that dominance in technology is a revolving door and that many companies (including IBM in the 1980’s) have cycled through it with little to no help from the government.
A state-owned enterprise is a business enterprise where the government or state has significant control through full, majority, or significant minority ownership. During the 2020 Coronavirus outbreak Larry Kudlow, the White House’s top economic advisor, said the Trump administration would consider asking for an equity stake in corporations that needed taxpayer aid. “One of the ideas is, if we provide assistance, we might take an equity position,” Kudlow said Wednesday at the White House, adding that the 2008 bailout of [the automaker General Motors] had been a good deal for the federal government. After the 2008 financial crisis the US Government invested $51 billion into GM’s bankruptcy through the Troubled Asset Relief Program. In 2013 the Government sold its stake in GM for $39 billion. The Center for Automotive Research found that the bailout saved 1.2 million jobs and preserved 34.9 billion in tax revenue. Proponents argue that US taxpayers deserve a return on their investments if private companies need capital. Opponents argue that governments should never own shares of private companies.
澳大利亚目前有累进税制度,使高收入者缴纳的税比低所得税的比例较高。更累进所得税制度已被提议作为对减少贫富差距的工具。
The U.S. currently levies a 35% tax rate at the federal level and an average tax of 4% at the state and local level. The average corporate tax rate worldwide is 22.6%. Opponents of argue that raising the rate will discourage foreign investment and hurt the economy. Proponents argue that the profits corporations generate should be taxed just like citizen’s taxes.
2011年英国政府国家福利公共支出水平为1131亿英镑,或占政府支出的16%。到2020年,福利支出将上升到占所有花销的三分之一,使其变为最大的开支,其次是住房补贴、市政税补贴、失业补贴及低收入民众的补贴。
海上(或外国)的银行账户是你有你的居住国以外的银行帐户。离岸银行账户的好处包括减税,隐私,货币多元化,从诉讼资产保护,并降低你的政治风险。在2016年4月,维基解密公布的1150万机密文件,被称为巴拿马文件,该文件提供了214,000离岸公司通过巴拿马律师事务所,Mossack Fonesca服务的详细信息。该文件暴露的世界各国领导人和富人如何把钱藏在秘密的离岸避税。该文件的发布延长法律禁止使用离岸账户和避税天堂的建议。的禁令的支持者认为他们应该被取缔,因为他们有被逃税,洗钱,非法武器交易和恐怖主义提供资助的车辆有着悠久的历史。禁令的反对者认为,惩罚性的规定将很难为美国公司竞争,并从定位和在美国的投资将进一步阻碍企业。
n 2014,欧盟通过立法在他们工资的 100%或 200%与股东批准该上限的银行家的奖金。帽的拥护者说这会降低激励银行家采取类似于什么导致了 2008 年金融危机的过度风险。反对者说任何限制银行高管的薪酬将推高非奖金,导致银行的成本上升。
亵渎国旗是指任何有意在公共场合损毁或破坏国旗的行为。这种行为通常是为了发表反对某个国家或其政策的政治声明。有的国家明令禁止亵渎国旗,而有的国家则通过法律保护破坏国旗的行为,认为这是言论自由的组成部分。其中一些法律会区别对待本国国旗和其他国家的国旗。
In January 2018 Germany passed the NetzDG law which required platforms like Facebook, Twitter and YouTube to take down perceived illegal content within 24 hours or seven days, depending on the charge, or risk a fine of €50 million ($60 million) fines. In July 2018 representatives from Facebook, Google and Twitter denied to the U.S. House of Representatives Judiciary committee that they censor content for political reasons. During the hearing Republican members of Congress criticized the social media companies for politically motivated practices in removing some content, a charge the companies rejected. In April 2018 the European Union issued a series of proposals that would crack down on “online misinformation and fake news.” In June 2018 President Emmanuel Macron of France proposed a law which would give French authorities the power to immediately halt “the publication of information deemed to be false ahead of elections.”
网络中立性的原则是,互联网服务提供商应该把互联网上的所有数据一视同仁。
任期限制是限制时间的政治代表可以举行选举办公室量的法律。在美国总统办公室被限制为两个四年任期。目前没有任何对国会方面,而且不同的州和城市已制定了自己的当选官员的任期限制在地方一级的任期限制。
In October 2019 Twitter CEO Jack Dorsey announced that his social media company would ban all political advertising. He stated that political messages on the platform should reach users through the recommendation of other users – not through paid reach. Proponents argue that social media companies don’t have the tools to stop the spread of false information since their advertising platforms aren’t moderated by human beings. Opponents argue that the ban will disenfranchise candidates and campaigns who rely on social media for grassroots organizing and fundraising.
The U.S. constitution does not prevent convicted felons from holding the office of the President or a seat in the Senate or House of Representatives. States may prevent convicted felons candidates from holding statewide and local offices.
In most countries, suffrage, the right to vote, is generally limited to citizens of the country. Some countries, however, extend limited voting rights to resident non-citizens.
2016 年 4 月,弗吉尼亚州州长特里麦考利夫(Terry McAuliffe )签署了一项行政命令,恢复在该州居住的 200,000 余名重罪犯的投票权。这一行政命令颠覆了该州剥夺罪犯公民选举权的惯例,该惯例剥夺了已被定罪的刑事辩护人的选举权。美国第 14 修正案禁止参加了“叛乱或其他犯罪”的公民投票,但允许各州确定哪些犯罪符合剥夺罪犯公民选举权。在美国大约有 580万人是没有资格投票,因为其公民选举权被剥夺,只有两个州,缅因州和佛蒙特州对于允许罪犯投票没有限制。重罪犯投票权的反对者认为当公民被判犯有重罪时,他们放弃了他们的投票权。支持者认为,这一不可思议的法律剥夺了数百万的美国人的公民权利使其不能参与民主,并且对贫困社区有不利影响。
Since 1999, the executions of drug smugglers have become more common in Indonesia, Iran, China and Pakistan. In March 2018, U.S. President Donald Trump proposed executing drug traffickers to fight his country’s opioid epidemic. 32 countries impose the death penalty for drug smuggling. Seven of these countries (China, Indonesia, Iran, Saudi Arabia, Vietnam, Malaysia and Singapore) routinely execute drug offenders. Asia and the Middle East’s tough approach contrasts with many Western countries who have legalized cannabis in recent years (selling cannabis in Saudi Arabia is punished by beheading).
Private prisons are incarceration centers that are run by a for-profit company instead of a government agency. The companies that operate private prisons are paid a per-diem or monthly rate for each prisoner they keep in their facilities. There are currently no private prisons in Denmark. Opponents of private prisons argue that incarceration is a social responsibility and that entrusting it to for-profit companies is inhumane. Proponents argue that prisons run by private companies are consistently more cost effective than those run by government agencies.
Militarization of police refers to the use of military equipment and tactics by law enforcement officers. This includes the use of armored vehicles, assault rifles, flashbang grenades, sniper rifles, and SWAT teams. Proponents argue that this equipment increases officers’ safety and enables them to better protect the public and other first responders. Opponents argue that police forces which received military equipment were more likely to have violent encounters with the public.
Multiple citizenship, also called dual citizenship is a person's citizenship status, in which a person is concurrently regarded as a citizen of more than one state under the laws of those states. There is no international convention which determines the nationality or citizen status of a person, which is defined exclusively by national laws, which vary and can be inconsistent with each other. Some countries do not permit dual citizenship. Most countries that permit dual citizenship still may not recognize the other citizenship of its nationals within its own territory, for example, in relation to entry into the country, national service, duty to vote, etc.
In 2015 the U.S. House of Representatives introduced the Establishing Mandatory Minimums for Illegal Reentry Act of 2015 (Kate’s Law.) The law was introduced after San Francisco 32 year old San Francisco resident Kathryn Steinle was shot and killed by Juan Francisco Lopez-Sanchez on July 1, 2015. Lopez-Sanchez was an illegal immigrant from Mexico who had been deported on five separate occasions since 1991 and been charged with seven felony convictions. Since 1991 Lopez-Sanchez had been charged with seven felony convictions and deported five times by the U.S. Immigration and Naturalization Service. Although Lopez-Sanchez had several outstanding warrants in 2015 authorities were unable to deport him due to San Francisco’s sanctuary city policy which prevents law enforcement officials from questioning a resident’s immigration status. Proponents of sanctuary city laws argue that they enable illegal immigrants to report crimes without the fear of being reported. Opponents argue that sanctuary city laws provide encourage illegal immigration and prevent law enforcement authorities from detaining and deporting criminals.
The American Civics test is an examination that all immigrants must pass to gain U.S. citizenship. The test asks 10 randomly selected questions which cover U.S. history, the constitution and government. In 2015 Arizona became the first state to require High School students to pass the test before they graduate.
熟练的临时工作签证通常给予外国科学家,工程师,程序员,设计师,管理人员和其他岗位或领域在需求超过供应。大多数企业认为雇用外国熟练工人使他们能够有竞争力的填补其有很高的需求职位。反对者认为,技术移民减少中产阶级的工资和工作任期。
LGBT 收养是指女同性恋、男同性恋、双性恋和变性者(LGBT)收养子女。它的形式可能是同性伴侣的共同收养,由一对同性伴侣中的一位收养另一位的亲生孩子(继子女收养),和单身 LGBT 者进行收养。同性伴侣的联合收养在 25 个国家是合法的。LGBT 收养的反对者对于同性伴侣是否具有足够的能力担任父母提出质疑,而其他反对者质疑自然法是否意味着被收养的儿童拥有自然权利由异性父母抚养长大。由于宪法和法律往往没有提到 LGBT 者的收养权,司法判决往往判定他们单独或作为夫妻是否有能力承担父母的责任。
死刑是将死亡作为对罪犯的惩罚。目前在世界范围内有 58 个国家和地区允许死刑(包括美国),而97个国家已经取缔了死刑。
In 2016 the International Olympic committee ruled that transgender athletes can compete in the Olympics without undergoing sex reassignment surgery. In 2018 the International Association of Athletics Federations, track’s governing body, ruled that women who have more than 5 nano-mols per liter of testosterone in their blood—like South African sprinter and Olympic gold medalist Caster Semenya—must either compete against men, or take medication to reduce their natural testosterone levels. The IAAF stated that women in the five-plus category have a “difference of sexual development.” The ruling cited a 2017 study by French researchers as proof that female athletes with testosterone closer to men do better in certain events: 400 meters, 800 meters, 1,500 meters, and the mile. "Our evidence and data show that testosterone, either naturally produced or artificially inserted into the body, provides significant performance advantages in female athletes," said IAAF President Sebastian Coe in a statement.
在2015年6月26日,美国最高法院裁定,拒绝结婚证书的违反法定诉讼程序和第十四修正案的美国宪法的平等保护条款。这项裁决作出同性婚姻合法在美国50个州。
Hate speech is defined as public speech that expresses hate or encourages violence towards a person or group based on something such as race, religion, sex, or sexual orientation.
流产是导致人类怀孕胎儿和死亡的终止医疗过程。堕胎被禁止在美国30个州,直到罗伊诉韦德案1973年最高法院的裁决。这项裁决作出堕胎的法律在所有50个州,但给他们的监管权力时,可以怀孕期间进行堕胎过。目前,所有国家都必须在怀孕早期流产允许,但可能会禁止他们在其后6个月。
安乐死,为了结束痛苦和苦难过早地结束了生命的做法,目前认为是一种犯罪行为。
Single-payer healthcare is a system where every citizen pays the government to provide core healthcare services for all residents. Under this system the government may provide the care themselves or pay a private healthcare provider to do so. In a single-payer system all residents receive healthcare regardless of age, income or health status. Countries with single-payer healthcare systems include the U.K., Canada, Taiwan, Israel, France, Belarus, Russia and Ukraine.
私有化是的将政府控制和服务或行业的所有权转让给私人拥有的商业过程。
美国法律禁止目前各种形式的大麻的销售和拥有。在2014年科罗拉多州和华盛顿州将成为第一个国家合法化和规范大麻违反了联邦法律。